Sep 13, 2013

Richard Farmer’s chunky bits

Richard Farmer looks back on Shakespeare's heyday.

Richard Farmer

Crikey political commentator

It didn’t take long. Barnaby Joyce didn’t take long to get those inter-Coalition tensions building. His scaremongering about Indonesians owning land that cattle feed on is underway. It will take skill and firmness from Tony Abbott to stop this National Party populism getting out of hand.

Forget the width, feel the depth. Just when the maps of the Arctic ice cover for this last northern summer would have you believing there was at least a brief respite, along comes the ESA’s CryoSat missionto provide three consecutive years of Arctic sea-ice thickness measurements which show the ice continues to thin — whatever is happening to its width.

Free Trial

Proudly annoying those in power since 2000.

Sign up for a FREE 21-day trial to keep reading and get the best of Crikey straight to your inbox

By starting a free trial, you agree to accept Crikey’s terms and conditions


Leave a comment

3 thoughts on “Richard Farmer’s chunky bits

  1. Wexford

    The Shakespeare one was possibly the most interesting thing I’ve read all week. Apart from Voyager 1 leaving the heliosphere, perhaps.

  2. klewso

    This “Little Indonesia” Cousin Jethro is getting into a lather about (after selling out dairy farmers to Howard – then massaging their udders with that “unfair supermarket duopoly” flannel for votes) – where does that leave animal welfare re the cattle they ship out?

  3. Malcolm Harrison

    “The stereotypical English accent of today is not the English accent of Shakespeare’s time, which goes at least some way towards explaining why, when you read Romeo and Juliet in High school, half the play didn’t make sense … .”

    This is just irritating. when you read shakespeare at school, there is just text. no accents are involved. the reason shakespeare is difficult for children has little to do with changes in accent of the spoken word, and almost everything to do with how lost children are in their local patois. when you are sixteen, shakespeare needs to be ‘translated’ in the same way that beethoven or mozart needs to be translated for a mind brought up on pop or hip hop. something gets lost in translation of course, but not half of it, more like four or five percent.
    when you are older and the works are familiar they become part of the furniture and there is no difficulty in understanding or appreciation.
    also this item is decades old in as much as we have known for a long time that accents and speech rhythms have changed and that the modern trained shakespearean voice is a construct much like the trained voice of opera singers.
    what was the point of this item?

Share this article with a friend

Just fill out the fields below and we'll send your friend a link to this article along with a message from you.

Your details

Your friend's details