The appropriate slogan found. Julia Gillard certainly can put a brave face on. While most people having their unpopularity exposed on front pages across the nation would pull the blankets over their head and stay in bed, the Prime Minister was up and about and appearing on breakfast television.
Gillard
told the Seven Network's
Sunrise program she wasn't losing any sleep over the latest opinion poll showing Labor getting a drubbing.
"We see a lot of opinion polls.
"If I spent time worrying about them and commentating on opinion polls then I wouldn't have the time to get my job done.
"So each and every day I just let that wash through and I focus on what I need to do as prime minister."
Alfred E. Neumann would be proud of her.

Take Kevin at his word. Kevin Rudd surely knows that to break his commitment of last year not to challenge again for the Labor leadership would see any second prime ministerial coming marred by the same promise-breaker millstone that so severely harms Gillard. He really has no option but to sit on the backbench not as a Paul Keating gathering the numbers against Bob Hawke but rather as a John Howard patiently hoping that Gillard does an Alexander Downer and steps down for the good of the party.
There are a couple of signs that the markets think such a changeover is possible. The likelihood of there being a Labor leadership change is now assessed by the
Crikey Leadership Indicator as being greater than 50%. At the start of this year that chance was at only 20%.

What can she do – like that magazine – Rupert’s got her covered in his versions of it.
RE: Xinlu Wind
Ah, the pitfalls on relying on Google translate rather than actual knowledge of how a language works. Xenophon’s name has been translated phonetically into three characters, “xin” “lu” and “feng” in pingying so when the characters are pronounced together, they sound like an approximation of “Xenophon”.
“Feng” however, also happens to mean “wind” by itself.
Often characters must be paired with another to create actual meaning or the equivalent of the English “word”. Google translate, not recognising “xin lu” as an existing “word”, uses pingying instead of an English translation, but because “feng” is an actual word, translates it as the English “wind”.
Anyone who is proficient in reading Chinese would know that “feng” is being used for the phonetics of that character, and not what the character would otherwise symbolise by itself.
No love from a Australian-Chinese woman who is sick of Westernpeople using Chinese as a gimmick without even trying to grasp a basic understanding of the language.